历代志下
« 第十九章 »
« 第 4 节 »
וַיֵּשֶׁב יְהוֹשָׁפָט בִּירוּשָׁלָםִ ס
约沙法住在耶路撒冷。
וַיָּשָׁב וַיֵּצֵא בָעָם
他又出巡民间,
מִבְּאֵר שֶׁבַע עַד-הַר אֶפְרַיִם
从别・是巴直到以法莲山地,
וַיְשִׁיבֵם אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם׃
使他们归向耶和华―他们列祖的神;
[恢复本] 约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导人民归向耶和华他们列祖的神。
[RCV] And Jehoshaphat dwelt in Jerusalem. And he went out again among the people, from Beer-sheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to Jehovah, the God of their fathers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去,Hif‘il 从....带出来
בָעָם 05971 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מִבְּאֵר 00884 介系词 מִן + 专有名词,地名 בְּאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע 00884 专有名词,地名 בְּאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,地名 אֶפְרַיִם 以法莲
וַיְשִׁיבֵם 07725 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
אֲבוֹתֵיהֶם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文