历代志下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
«
第 6 节
»
וַיֹּאמֶר
אֶל-הַשֹּׁפְטִים
对审判官说:
רְאוּ
מָה-אַתֶּם
עֹשִׂים
“要留意你们如何办事,
כִּי
לֹא
לְאָדָם
תִּשְׁפְּטוּ
כִּי
לַיהוָה
因为你们审判不是为人,而是为耶和华;
וְעִמָּכֶם
בִּדְבַר
מִשְׁפָּט׃
在审判的事上,他必与你们同在。
[恢复本]
对他们说,你们办事应当谨慎,因为你们判断不是为人,乃是为耶和华;宣判的时候,祂必与你们同在。
[RCV]
And he said to the judges, Consider what you are doing, for you judge not for man but for Jehovah, and He is with you in pronouncing judgment.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַשֹּׁפְטִים
08199
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁפַט
判断、仲裁
这个分词在此作名词“审判官”解。
רְאוּ
07200
动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
עֹשִׂים
06213
动词,Qal 主动分词复阳
עָשָׂה
做
§4.5, 7.16
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְאָדָם
00120
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
תִּשְׁפְּטוּ
08199
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁפַט
判断、仲裁
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。§4.2, 11.9
וְעִמָּכֶם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟
בִּדְבַר
01697
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情、行动
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文