历代志下
«
第二十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 1 节
»
וַיְהִי
אַחֲרֵיכֵן
בָּאוּ
בְנֵי-מוֹאָב
וּבְנֵי
עַמּוֹן
此后,有摩押和亚扪,…来(…处填入下行)
וְעִמָּהֶם
מֵהָעַמּוֹנִים
跟他们一起的又有一些亚扪人,
עַל-יְהוֹשָׁפָט
לַמִּלְחָמָה׃
攻击约沙法,要打仗。
[恢复本]
此后,摩押人和亚扪人,还有一些米乌尼人随同他们,来攻击约沙法。
[RCV]
Then after this the children of Moab and the children of Ammon and with them some of the Meunim came against Jehoshaphat for battle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אַחֲרֵיכֵן
00310
介系词
אַחַר
+ 2 复阳词尾
אַחַר
后面
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,国名
עַמּוֹן
亚扪
וְעִמָּהֶם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
מֵהָעַמּוֹנִים
05984
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עַמּוֹנִי
亚扪人
这个字 LXX 用“米乌尼人”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“耶和华审判”。
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文