历代志下
« 第二十章 »
« 第 16 节 »
מָחָר רְדוּ עֲלֵיהֶם
明日你们要下去迎战他们,
הִנָּם עֹלִים בְּמַעֲלֵה הַצִּיץ
看哪,他们从洗斯坡上来,
וּמְצָאתֶם אֹתָם
你们必…遇见他们,(…处填入下行)
בְּסוֹף הַנַּחַל פְּנֵי מִדְבַּר יְרוּאֵל׃
在耶鲁伊勒旷野前的河谷口
[恢复本] 明日你们要下去抵挡他们;他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前,河谷的尽头遇见他们。
[RCV] Tomorrow go down against them. They are coming up at the ascent of Ziz, and you will find them at the end of the river valley before the wilderness of Jeruel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מָחָר 04279 名词,阳性单数 מָחָר 明天 这个字常作副词使用。
רְדוּ 03381 动词,Qal 祈使式复阳 יָרַד 降临、下去
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
הִנָּם 02009 指示词 + 3 复阳词尾 הִנֵּה 看哪
עֹלִים 05927 动词,Qal 主动分词复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בְּמַעֲלֵה 04608 介系词 בְ + 名词,单阳附属形 מַעֲלֵה 上升、斜坡
הַצִּיץ 06732 冠词 הַ + 专有名词,地名 הַצִּיץ 洗斯
וּמְצָאתֶם 04672 动词,Qal 连续式 2 复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בְּסוֹף 05490 介系词 בְ + 名词,单阳附属形 סוֹף 末端、终了、结局
הַנַּחַל 05158 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִדְבַּר 04057 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
יְרוּאֵל 03385 专有名词,地名 יְרוּאֵל 耶鲁伊勒
 « 第 16 节 » 
回经文