历代志下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
הַקְשִׁיבוּ
他说:“…留心听,(…处填入下行)
כָל-יְהוּדָה
וְיֹשְׁבֵי
יְרוּשָׁלַםִ
וְהַמֶּלֶךְ
יְהוֹשָׁפָט
犹大众人和耶路撒冷的居民,和约沙法王啊,
כֹּה-אָמַר
יְהוָה
לָכֶם
耶和华对你们如此说:
אַתֶּם
אַל-תִּירְאוּ
וְאַל-תֵּחַתּוּ
‘不要…恐惧,也不要惊惶,(…处填入下行)
מִפְּנֵי
הֶהָמוֹן
הָרָב
הַזֶּה
因这大军
כִּי
לֹא
לָכֶם
הַמִּלְחָמָה
כִּי
לֵאלֹהִים׃
因为战争(的胜败)不是在乎你们,乃在乎神。
[恢复本]
他说,犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王,你们要听。耶和华对你们如此说,不要因这大批军众惧怕惊惶;因为争战的胜败不在于你们,乃在于神。
[RCV]
And he said, Listen, all you of Judah and you inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat. Thus says Jehovah to you, Do not be afraid nor dismayed because of this great multitude, for the battle is not yours but God's.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַקְשִׁיבוּ
07181
动词,Hif‘il 祈使式复阳
קָשַׁב
Qal 留意,Hif‘il 留心、使之注意
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְיֹשְׁבֵי
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְהַמֶּלֶךְ
04428
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“耶和华审判”。
כֹּה
03541
指示副词
כֹּה
如此、这样、这里和那里
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ
03372
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּחַתּוּ
02865
动词,Qal 未完成式 2 复阳
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
הֶהָמוֹן
01995
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
הָרָב
07227
הָרַב
的停顿型,冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רַב
很多
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.19, 2.24, 2.25, 2.15
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文