历代志下
« 第二十章 »
« 第 8 节 »
וַיֵּשְׁבוּ-בָהּ
他们住在其中(原文用阴性,指这地),
וַיִּבְנוּ לְךָ בָּהּ מִקְדָּשׁ לְשִׁמְךָ לֵאמֹר׃
又在其中为了(荣耀)祢的名建造圣所,说:
[恢复本] 他们住在这地,又在这地为你的名建造圣所,说,
[RCV] And they have dwelt in it and built in it for You a sanctuary for Your name, saying,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיִּבְנוּ 01129 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּנָה 建造
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
מִקְדָּשׁ 04720 名词,阳性单数 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
לְשִׁמְךָ 08034 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
 « 第 8 节 » 
回经文