历代志下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 8 节
»
וַיֵּשְׁבוּ-בָהּ
他们住在其中(原文用阴性,指这地),
וַיִּבְנוּ
לְךָ
בָּהּ
מִקְדָּשׁ
לְשִׁמְךָ
לֵאמֹר׃
又在其中为了(荣耀)祢的名建造圣所,说:
[恢复本]
他们住在这地,又在这地为你的名建造圣所,说,
[RCV]
And they have dwelt in it and built in it for You a sanctuary for Your name, saying,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וַיִּבְנוּ
01129
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּנָה
建造
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
מִקְדָּשׁ
04720
名词,阳性单数
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
לְשִׁמְךָ
08034
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文