历代志下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 29 节
»
וַיְהִי
פַּחַד
אֱלֹהִים
עַל
כָּל-מַמְלְכוֹת
הָאֲרָצוֹת
…极大的惧怕就临到列邦诸国。(…处填入下行)
בְּשָׁמְעָם
כִּי
נִלְחַם
יְהוָה
עִם
אוֹיְבֵי
יִשְׂרָאֵל׃
当他们听见耶和华战败以色列的仇敌时,
[恢复本]
各地诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就都畏惧神。
[RCV]
And the fear of God was upon all the kingdoms of the lands when they heard that Jehovah had fought with the enemies of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
פַּחַד
06343
名词,单阳附属形
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
这个字有时用来当作“最高级”的形容词。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
מַמְלְכוֹת
04467
名词,复阴附属形
מַמְלָכָה
国度
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
בְּשָׁמְעָם
08085
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִלְחַם
03898
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אוֹיְבֵי
00341
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文