历代志下
« 第二十章 »
«第 37 节»
וַיִּתְנַבֵּא אֱלִיעֶזֶר בֶּן-דֹּדָוָהוּ מִמָּרֵשָׁה
玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢…预言(…处填入下行)
עַל-יְהוֹשָׁפָט
向约沙法
לֵאמֹר כְּהִתְחַבֶּרְךָ עִם-אֲחַזְיָהוּ
说:“因你与亚哈谢交好,
פָּרַץ יְהוָה אֶת-מַעֲשֶׂיךָ
耶和华必破坏你的工作。”
וַיִּשָּׁבְרוּ אנִיּוֹת וְלֹא עָצְרוּ לָלֶכֶת אֶל-תַּרְשִׁישׁ׃
那船果然破坏,受限不能往他施去了。
[恢复本] 那时玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言,说,因你与亚哈谢结盟,耶和华必破坏你所造的。后来那些船果然破坏,不能往他施去了。
[RCV] Then Eliezer the son of Dodavahu from Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because you have joined yourself with Ahaziah, Jehovah has destroyed your works. And the ships were shattered and were unable to go to Tarshish.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְנַבֵּא 05012 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 נָבָא 预言
אֱלִיעֶזֶר 00461 专有名词,人名 אֱלִיעֶזֶר 以利以谢
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
דֹּדָוָהוּ 01735 专有名词,人名 דֹּדָוָהוּ 多大瓦
מִמָּרֵשָׁה 04762 介系词 מִן + 专有名词,地名 מָרֵשָׁה 玛利沙
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
כְּהִתְחַבֶּרְךָ 02266 介系词 כְּ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 + 2 单阳词尾 חָבַר 联合、结盟、施魔法
עִם 05973 介系词 עִם
אֲחַזְיָהוּ 00274 专有名词,人名 אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה 亚哈谢
פָּרַץ 06555 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּרַץ 传播、散布、散开、击碎、打碎
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00854 受词记号 אֵת 跟、靠近 §3.6
מַעֲשֶׂיךָ 04639 名词,复阳 + 2 单阳词尾 מַעֲשֶׂה 工作、作为 מַעֲשֶׂה 的复数为 מַעֲשִׂים,复数附属形为 מַעֲשֵׂי;用附属形来加词尾。
וַיִּשָּׁבְרוּ 07665 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אנִיּוֹת 00591 名词,阴性复数 אנִיָּה
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עָצְרוּ 06113 动词,Qal 完成式 3 复 עָצַר 保留、限制、关闭
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 来、去 §9.4
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
תַּרְשִׁישׁ 08659 专有名词,地名 תַּרְשִׁישׁ 他施
 « 第 37 节 » 

回经文