历代志下
« 第二十章 »
« 第 12 节 »
אֱלֹהֵינוּ הֲלֹא תִשְׁפָּט-בָּם
我们的神啊,祢不惩罚他们吗?
כִּי אֵין בָּנוּ כֹּחַ
因为我们…没有力气,(…处填入下行)
לִפְנֵי הֶהָמוֹן הָרָב הַזֶּה הַבָּא עָלֵינוּ
在这来攻击我们的大军面前
וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה-נַּעֲשֶׂה
我们不知道该怎么办,
כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ׃
我们的眼目单仰望祢。”
[恢复本] 我们的神啊,你不惩罚他们么?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大批军众,我们也不知道该怎样行,我们的眼目单仰望你。
[RCV] O our God, will You not judge them? For we have no strength before this great multitude that is coming against us, and we do not know what to do; but our eyes are upon You.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשְׁפָּט 08199 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁפַט 判断、仲裁
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 否定的副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בָּנוּ 09002 介系词 בְּ + 1 复词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כֹּחַ 03581 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הֶהָמוֹן 01995 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הָמוֹן 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
הָרָב 07227 הָרַב 的停顿型,冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רַב 很多
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
הַבָּא 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וַאֲנַחְנוּ 00587 连接词 וְ + 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נֵדַע 03045 动词,Qal 未完成式 1 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
נַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 复 עָשָׂה
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
עֵינֵינוּ 05869 名词,双阴 + 1 复词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文