历代志下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 12 节
»
אֱלֹהֵינוּ
הֲלֹא
תִשְׁפָּט-בָּם
我们的神啊,祢不惩罚他们吗?
כִּי
אֵין
בָּנוּ
כֹּחַ
因为我们…没有力气,(…处填入下行)
לִפְנֵי
הֶהָמוֹן
הָרָב
הַזֶּה
הַבָּא
עָלֵינוּ
在这来攻击我们的大军面前
וַאֲנַחְנוּ
לֹא
נֵדַע
מַה-נַּעֲשֶׂה
我们不知道该怎么办,
כִּי
עָלֶיךָ
עֵינֵינוּ׃
我们的眼目单仰望祢。”
[恢复本]
我们的神啊,你不惩罚他们么?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大批军众,我们也不知道该怎样行,我们的眼目单仰望你。
[RCV]
O our God, will You not judge them? For we have no strength before this great multitude that is coming against us, and we do not know what to do; but our eyes are upon You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׁפָּט
08199
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁפַט
判断、仲裁
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
否定的副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בָּנוּ
09002
介系词
בְּ
+ 1 复词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כֹּחַ
03581
名词,阳性单数
כֹּחַ
力量、财富、能力
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הֶהָמוֹן
01995
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
הָרָב
07227
הָרַב
的停顿型,冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רַב
很多
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
הַבָּא
00935
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וַאֲנַחְנוּ
00587
连接词
וְ
+ 代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֵדַע
03045
动词,Qal 未完成式 1 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
נַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 复
עָשָׂה
做
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
עֵינֵינוּ
05869
名词,双阴 + 1 复词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文