历代志下
« 第二十章 »
« 第 6 节 »
וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ
说:“耶和华―我们列祖的神啊,
הֲלֹא אַתָּה-הוּא אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם
祢不就是那位天上的神吗?
וְאַתָּה מוֹשֵׁל בְּכֹל מַמְלְכוֹת הַגּוֹיִם
祢治理万邦万国,
וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה
在祢手中有大能大力,
וְאֵין עִמְּךָ לְהִתְיַצֵּב׃
无人能抵挡祢。
[恢复本] 说,耶和华我们列祖的神啊,你不是天上的神么?你不是万邦万国的主宰么?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
[RCV] And he said, O Jehovah, the God of our fathers, are You not God in heaven? And are You not ruler over all the kingdoms of the nations? And in Your hand is strength and might, and there is no one who can stand against You.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
אֲבֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בַּשָּׁמַיִם 08064 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה 你们
מוֹשֵׁל 04910 动词,Qal 主动分词单阳 מָשַׁל 管理、支配、统治
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物
מַמְלְכוֹת 04467 名词,复阴附属形 מַמְלָכָה 国度
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
וּבְיָדְךָ 03027 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
כֹּחַ 03581 名词,单阳附属形 כֹּחַ 力量、财富、能力
וּגְבוּרָה 01369 连接词 וְ + 名词,阴性单数 גְּבוּרָה 力量
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עִמְּךָ 05973 介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
לְהִתְיַצֵּב 03320 介系词 לְ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 יָצַב 站立、处于
 « 第 6 节 » 
回经文