历代志下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 17 节
»
לֹא
לָכֶם
לְהִלָּחֵם
בָּזֹאת
这次你们不要争战,
הִתְיַצְּבוּ
עִמְדוּ
(只)要摆阵站着,
וּרְאוּ
אֶת-יְשׁוּעַת
יְהוָה
עִמָּכֶם
看耶和华为你们(施行)的拯救。
יְהוּדָה
וִירוּשָׁלַםִ
犹大和耶路撒冷啊,
אַל-תִּירְאוּ
וְאַל-תֵּחַתּוּ
不要恐惧,也不要惊惶。
מָחָר
צְאוּ
לִפְנֵיהֶם
明日当在他们面前出战,
וַיהוָה
עִמָּכֶם׃
耶和华会与你们同在。’”
[恢复本]
犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,只管站住,坚定站立,看那与你们同在的耶和华施行拯救。不要惧怕,也不要惊惶。明日当出去迎战,因为耶和华与你们同在。
[RCV]
It is not for you to fight in this battle. Station yourselves; stand and see the salvation of Jehovah among you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid nor dismayed. Tomorrow go out to meet them, for Jehovah is with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בָּזֹאת
02063
介系词
בְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
הִתְיַצְּבוּ
03320
动词,Hitpa‘el 祈使式复阳
יָצַב
站立、处于
עִמְדוּ
05975
动词,Qal 祈使式复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וּרְאוּ
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְשׁוּעַת
03444
名词,单阴附属形
יְשׁוּעָה
救恩
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עִמָּכֶם
05973
介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וִירוּשָׁלַםִ
03389
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ
03372
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּחַתּוּ
02865
动词,Qal 未完成式 2 复阳
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
מָחָר
04279
名词,阳性单数
מָחָר
明天
这个字常作副词使用。
צְאוּ
03318
动词,Qal 祈使式复阳
יָצָא
出去
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
עִמָּכֶם
05973
介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文