历代志下
« 第二十章 »
« 第 9 节 »
אִם-תָּבוֹא עָלֵינוּ רָעָה
‘倘有祸患临到我们身上,
חֶרֶב שְׁפוֹט וְדֶבֶר וְרָעָב
或刀兵的审判,或瘟疫或饥荒,
נַעַמְדָה לִפְנֵי הַבַּיִת הַזֶּה וּלְפָנֶיךָ
我们站在这殿前和祢面前,
כִּי שִׁמְךָ בַּבַּיִת הַזֶּה
―因祢的名在这殿裏―
וְנִזְעַק אֵלֶיךָ מִצָּרָתֵנוּ
在我们的急难中向祢呼求,
וְתִשְׁמַע וְתוֹשִׁיעַ׃
祢必垂听而拯救。’
[恢复本] 倘有祸患临到我们,无论是刀剑灾殃,或是瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前,在你面前向你呼求,因为你的名在这殿里,你必垂听而拯救。
[RCV] If evil comes upon us, the sword or judgment or pestilence or famine, we will stand before this house and before You-for Your name is in this house-and cry unto You in our affliction, and You will hear and save.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
תָּבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §2.35
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难
חֶרֶב 02719 名词,单阴附属形 חֶרֶב 刀、刀剑
שְׁפוֹט 08196 名词,阳性单数 שְׁפוֹט 审判
וְדֶבֶר 01698 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
וְרָעָב 07458 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
נַעַמְדָה 05975 动词,Qal 鼓励式 1 复 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וּלְפָנֶיךָ 03942 连接词 וְ + 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שִׁמְךָ 08034 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
בַּבַּיִת 01004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְנִזְעַק 02199 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 复 זָעַק 哀求、求告,Hif‘il 宣告
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
מִצָּרָתֵנוּ 06869 介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 复词尾 צָרָה 灾难、患难、对手 צָרָה 的附属形为 צָרַת;用附属形来加词尾。
וְתִשְׁמַע 08085 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְתוֹשִׁיעַ 03467 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 יָשַׁע 拯救
 « 第 9 节 » 
回经文