历代志下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 9 节
»
אִם-תָּבוֹא
עָלֵינוּ
רָעָה
‘倘有祸患临到我们身上,
חֶרֶב
שְׁפוֹט
וְדֶבֶר
וְרָעָב
或刀兵的审判,或瘟疫或饥荒,
נַעַמְדָה
לִפְנֵי
הַבַּיִת
הַזֶּה
וּלְפָנֶיךָ
我们站在这殿前和祢面前,
כִּי
שִׁמְךָ
בַּבַּיִת
הַזֶּה
―因祢的名在这殿裏―
וְנִזְעַק
אֵלֶיךָ
מִצָּרָתֵנוּ
在我们的急难中向祢呼求,
וְתִשְׁמַע
וְתוֹשִׁיעַ׃
祢必垂听而拯救。’
[恢复本]
倘有祸患临到我们,无论是刀剑灾殃,或是瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前,在你面前向你呼求,因为你的名在这殿里,你必垂听而拯救。
[RCV]
If evil comes upon us, the sword or judgment or pestilence or famine, we will stand before this house and before You-for Your name is in this house-and cry unto You in our affliction, and You will hear and save.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
תָּבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§2.35
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难
חֶרֶב
02719
名词,单阴附属形
חֶרֶב
刀、刀剑
שְׁפוֹט
08196
名词,阳性单数
שְׁפוֹט
审判
וְדֶבֶר
01698
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
וְרָעָב
07458
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
נַעַמְדָה
05975
动词,Qal 鼓励式 1 复
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וּלְפָנֶיךָ
03942
连接词
וְ
+ 介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שִׁמְךָ
08034
名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
בַּבַּיִת
01004
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְנִזְעַק
02199
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复
זָעַק
哀求、求告,Hif‘il 宣告
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
מִצָּרָתֵנוּ
06869
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
צָרָה
灾难、患难、对手
צָרָה
的附属形为
צָרַת
;用附属形来加词尾。
וְתִשְׁמַע
08085
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְתוֹשִׁיעַ
03467
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
יָשַׁע
拯救
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文