历代志下
« 第二十章 »
« 第 2 节 »
וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּידוּ לִיהוֹשָׁפָט לֵאמֹר
有人来报告约沙法说:
בָּא עָלֶיךָ הָמוֹן רָב מֵעֵבֶר לַיָּם מֵאֲרָם
“从海外亚兰那边有大军来攻击你,
וְהִנָּם בְּחַצְצוֹן תָּמָר הִיא עֵין גֶּדִי׃
看哪,他们在哈洗逊•他玛,它就是隐•基底。”
[恢复本] 有人来报告约沙法说,从海那边,就是从亚兰,有大批军众来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。
[RCV] And some came and told Jehoshaphat, saying, A great multitude has come upon you from beyond the sea, from Syria; and they are now in Hazazon-tamar (this is En-gedi).

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיַּגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִיהוֹשָׁפָט 03092 介系词 לְ + 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
בָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
הָמוֹן 01995 名词,阳性单数 הָמוֹן 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
רָב 07227 רַב 的停顿型,形容词,阳性单数 רַב 很多 רֹב- 前面,母音缩短变成 רָב
מֵעֵבֶר 05676 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עֵבֶר …外、对面、旁边
לַיָּם 03220 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
מֵאֲרָם 00758 介系词 מִן + 专有名词,国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
וְהִנָּם 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾 הִנֵּה 看哪
בְּחַצְצוֹן 02688 介系词 בְּ + 专有名词,地名 חַצְצֹן תָּמָר 哈洗逊•他玛 חַצְצֹןתָּמָר 两个字合起来为专有名词,地名。
תָּמָר 02688 专有名词,地名 חַצְצֹן תָּמָר 哈洗逊•他玛 חַצְצֹןתָּמָר 两个字合起来为专有名词,地名。
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
עֵין 05872 专有名词,地名 עֵין גֶּדִי 隐・基底 עֵין (水泉, SN 5869) 和 גֶּדִי 合起来为专有名词,地名。
גֶּדִי 05872 专有名词,地名 עֵין גֶּדִי 隐・基底 עֵין (水泉, SN 5869) 和 גֶּדִי 合起来为专有名词,地名。
 « 第 2 节 » 
回经文