历代志下
«
第二十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 2 节
»
וַיָּבֹאוּ
וַיַּגִּידוּ
לִיהוֹשָׁפָט
לֵאמֹר
有人来报告约沙法说:
בָּא
עָלֶיךָ
הָמוֹן
רָב
מֵעֵבֶר
לַיָּם
מֵאֲרָם
“从海外亚兰那边有大军来攻击你,
וְהִנָּם
בְּחַצְצוֹן
תָּמָר
הִיא
עֵין
גֶּדִי׃
看哪,他们在哈洗逊•他玛,它就是隐•基底。”
[恢复本]
有人来报告约沙法说,从海那边,就是从亚兰,有大批军众来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。
[RCV]
And some came and told Jehoshaphat, saying, A great multitude has come upon you from beyond the sea, from Syria; and they are now in Hazazon-tamar (this is En-gedi).
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיַּגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִיהוֹשָׁפָט
03092
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
בָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
הָמוֹן
01995
名词,阳性单数
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
רָב
07227
רַב
的停顿型,形容词,阳性单数
רַב
很多
רֹב
在
-
前面,母音缩短变成
רָב
。
מֵעֵבֶר
05676
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עֵבֶר
…外、对面、旁边
לַיָּם
03220
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
מֵאֲרָם
00758
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
וְהִנָּם
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
+ 3 复阳词尾
הִנֵּה
看哪
בְּחַצְצוֹן
02688
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
חַצְצֹן תָּמָר
哈洗逊•他玛
חַצְצֹן
和
תָּמָר
两个字合起来为专有名词,地名。
תָּמָר
02688
专有名词,地名
חַצְצֹן תָּמָר
哈洗逊•他玛
חַצְצֹן
和
תָּמָר
两个字合起来为专有名词,地名。
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
עֵין
05872
专有名词,地名
עֵין גֶּדִי
隐・基底
עֵין
(水泉, SN 5869) 和
גֶּדִי
合起来为专有名词,地名。
גֶּדִי
05872
专有名词,地名
עֵין גֶּדִי
隐・基底
עֵין
(水泉, SN 5869) 和
גֶּדִי
合起来为专有名词,地名。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文