历代志下
«
第二一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
וַיִּשְׁכַּב
יְהוֹשָׁפָט
עִם-אֲבֹתָיו
约沙法与他列祖同睡,
וַיִּקָּבֵר
עִם-אֲבֹתָיו
בְּעִיר
דָּוִיד
与他列祖同被葬在大卫城里。
וַיִּמְלֹךְ
יְהוֹרָם
בְּנוֹ
תַּחְתָּיו׃
他儿子约兰接续他作王。
[恢复本]
约沙法与他列祖同睡,葬在大卫城,与他的列祖在一起。他儿子约兰接续他作王。
[RCV]
And Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁכַּב
07901
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“耶和华审判”。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַיִּקָּבֵר
06912
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
קָבַר
埋葬
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
דָּוִיד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיִּמְלֹךְ
04427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָלַךְ
作王、统治
יְהוֹרָם
03088
专有名词,人名
יְהוֹרָם
约兰
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文