历代志下
«
第二一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 3 节
»
וַיִּתֵּן
לָהֶם
אֲבִיהֶם
מַתָּנוֹת
רַבּוֹת
他们的父亲将许多礼物,…赐给他们,(…处填入以下二行)
לְכֶסֶף
וּלְזָהָב
וּלְמִגְדָּנוֹת
银子、和金子、和财宝,
עִם-עָרֵי
מְצֻרוֹת
בִּיהוּדָה
和犹大地的坚固城一起
וְאֶת-הַמַּמְלָכָה
נָתַן
לִיהוֹרָם
但将国赐给约兰,
כִּי-הוּא
הַבְּכוֹר׃
פ
因为他是长子。
[恢复本]
他们的父亲将许多礼物,就是金银、宝物和犹大的坚固城,赐给他们;但将国赐给约兰,因为他是长子。
[RCV]
And their father gave them many gifts of silver and gold and precious things, along with fortified cities in Judah; but the kingdom he gave to Jehoram, for he was the firstborn.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
赐、给
לָהֶם
01992
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
הֵם הֵמָּה
他们
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
מַתָּנוֹת
04979
名词,阴性复数
מַתָּנָה
礼物
רַבּוֹת
07227
形容词,阴性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
לְכֶסֶף
03701
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וּלְזָהָב
02091
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וּלְמִגְדָּנוֹת
04030
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
מִגְדָּנָה
珍宝
עִם
05973
介系词
עִם
跟
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
מְצֻרוֹת
04694
名词,阴性复数
מְצֻרָה
保障、堡垒、壕沟
בִּיהוּדָה
03063
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּמְלָכָה
04467
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַמְלָכָה
国度
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
לִיהוֹרָם
03088
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹרָם
约兰
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
הַבְּכוֹר
01060
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בְּכוֹר
头生的、长子
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文