历代志下
« 第二一章 »
« 第 3 节 »
וַיִּתֵּן לָהֶם אֲבִיהֶם מַתָּנוֹת רַבּוֹת
他们的父亲将许多礼物,…赐给他们,(…处填入以下二行)
לְכֶסֶף וּלְזָהָב וּלְמִגְדָּנוֹת
银子、和金子、和财宝,
עִם-עָרֵי מְצֻרוֹת בִּיהוּדָה
和犹大地的坚固城一起
וְאֶת-הַמַּמְלָכָה נָתַן לִיהוֹרָם
但将国赐给约兰,
כִּי-הוּא הַבְּכוֹר׃ פ
因为他是长子。
[恢复本] 他们的父亲将许多礼物,就是金银、宝物和犹大的坚固城,赐给他们;但将国赐给约兰,因为他是长子。
[RCV] And their father gave them many gifts of silver and gold and precious things, along with fortified cities in Judah; but the kingdom he gave to Jehoram, for he was the firstborn.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给
לָהֶם 01992 介系词 לְ + 3 复阳词尾 הֵם הֵמָּה 他们
אֲבִיהֶם 00001 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
מַתָּנוֹת 04979 名词,阴性复数 מַתָּנָה 礼物
רַבּוֹת 07227 形容词,阴性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
לְכֶסֶף 03701 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וּלְזָהָב 02091 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 זָהָב
וּלְמִגְדָּנוֹת 04030 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性复数 מִגְדָּנָה 珍宝
עִם 05973 介系词 עִם
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
מְצֻרוֹת 04694 名词,阴性复数 מְצֻרָה 保障、堡垒、壕沟
בִּיהוּדָה 03063 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּמְלָכָה 04467 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַמְלָכָה 国度
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
לִיהוֹרָם 03088 介系词 לְ + 专有名词,人名 יְהוֹרָם 约兰
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
הַבְּכוֹר 01060 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בְּכוֹר 头生的、长子
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 3 节 » 
回经文