历代志下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
וַיְהִי
לְיָמִים
מִיָּמִים
他缠绵日久,
וּכְעֵת
צֵאת
הַקֵּץ
לְיָמִים
שְׁנַיִם
到了两年结束的时候,
יָצְאוּ
מֵעָיו
עִם-חָלְיוֹ
他的肠子因病掉出来,
וַיָּמָת
בְּתַחֲלֻאִים
רָעִים
他就死得很痛苦。
וְלֹא-עָשׂוּ
לוֹ
עַמּוֹ
שְׂרֵפָה
他的民没有为他烧火,
כִּשְׂרֵפַת
אֲבֹתָיו׃
像(为)他列祖焚烧一样。
[恢复本]
过了一段时间,约有二年,他的肠子坠落下来,病重而死。他的民没有为他烧什么物件,像从前为他列祖所烧的一样。
[RCV]
And in the course of time, at the end of two years, his bowels came out because of the illness, and he died with severe illnesses. And his people did not make a burning for him, like the burning they had made for his fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לְיָמִים
03117
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
מִיָּמִים
03117
介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
וּכְעֵת
06256
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时候
צֵאת
03318
动词,Qal 不定词附属形
יָצָא
出去
הַקֵּץ
07093
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֵץ
结尾、尾端
לְיָמִים
03117
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去、从....出来
מֵעָיו
04578
名词,复阳 + 3 单阳词尾
מֵעֶה
肚腹、肠子
מֵעֶה
的复数为
מֵעִים
,复数附属形为
מְעֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עִם
05973
介系词
עִם
跟、和
חָלְיוֹ
02483
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חלִי
生病
חלִי
的附属形也是
חלִי
(未出现);用附属形来加词尾。
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死
בְּתַחֲלֻאִים
08463
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
תַּחֲלֻאִים
疾病
רָעִים
07451
形容词,阳性复数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
שְׂרֵפָה
08316
名词,阴性单数
שְׂרֵפָה
完全的、燃烧、火
כִּשְׂרֵפַת
08316
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
שְׂרֵפָה
完全的、燃烧、火
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文