历代志下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
וַיֵּלֶךְ
בְּדֶרֶךְ
מַלְכֵי
יִשְׂרָאֵל
他行以色列诸王的道,
כַּאֲשֶׁר
עָשׂוּ
בֵּית
אַחְאָב
如亚哈家所行的;
כִּי
בַּת-אַחְאָב
הָיְתָה
לּוֹ
אִשָּׁה
因为亚哈的女儿作了他的妻子,
וַיַּעַשׂ
הָרַע
בְּעֵינֵי
יְהוָה׃
他就行耶和华眼中(看)为恶的事。
[恢复本]
他行以色列诸王所行的道路,与亚哈家所作的一样,因他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。
[RCV]
And he walked in the way of the kings of Israel and as the house of Ahab had done, for Ahab's daughter was his wife; and he did what was evil in the sight of Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
בְּדֶרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 名词,单阳(阴)附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
神庙、房屋、殿
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
§2.11-13
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
הָרַע
07451
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רַע
邪恶、灾难
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文