历代志下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
«
第 16 节
»
וַיָּעַר
יְהוָה
עַל-יְהוֹרָם
אֵת
רוּחַ
הַפְּלִשְׁתִּים
耶和华激动非利士人…的心来攻击约兰。(…处填入下行)
וְהָעַרְבִים
אֲשֶׁר
עַל-יַד
כּוּשִׁים׃
和古实人旁边的亚拉伯人
[恢复本]
以后,耶和华激动非利士人和靠近古实的亚拉伯人的灵,来攻击约兰。
[RCV]
And Jehovah stirred up the spirit of the Philistines and Arabians who are next to the Cushites against Jehoram.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּעַר
05782
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
עוּר
兴起、醒起
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוֹרָם
03088
专有名词,人名
יְהוֹרָם
约兰
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
风、灵、气息
הַפְּלִשְׁתִּים
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וְהָעַרְבִים
06163
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עֲרָבִי
亚拉伯人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
כּוּשִׁים
03569
专有名词,族名,阳性复数
כּוּשִׁי
古实人
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文