历代志下
« 第二一章 »
« 第 14 节 »
הִנֵּה יְהוָה נֹגֵף מַגֵּפָה גְדוֹלָה
看哪,耶和华会降大灾
בְּעַמֶּךָ וּבְבָנֶיךָ וּבְנָשֶׁיךָ וּבְכָל-רְכוּשֶׁךָ׃
给你的百姓、和你的儿子、和你的妻子,和你所有的财产。
[恢复本] 看哪,耶和华要降大灾殃击打你的百姓、你的儿女和妻子并你一切所有的。
[RCV] Jehovah is now striking your people and your children and your wives and all your possessions with a great plague;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
נֹגֵף 05062 动词,Qal 主动分词单杨 נָגַף 击打
מַגֵּפָה 04046 名词,阴性单数 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
בְּעַמֶּךָ 05971 בְּעַמְּךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וּבְבָנֶיךָ 01121 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וּבְנָשֶׁיךָ 00802 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
רְכוּשֶׁךָ 07399 רְכוּשְׁךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 רְכוּשׁ 所拥有的、财产 רְכוּשׁ 的附属形也是 רְכוּשׁ;用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文