历代志下
«
第二一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
וַיָּקָם
יְהוֹרָם
עַל-מַמְלֶכַת
אָבִיו
וַיִּתְחַזַּק
约兰兴起,治理他父亲的国,奋勇自强,
וַיַּהֲרֹג
אֶת-כָּל-אֶחָיו
בֶּחָרֶב
就用刀杀了他的众兄弟
וְגַם
מִשָּׂרֵי
יִשְׂרָאֵל׃
和以色列的几个首领。
[恢复本]
约兰兴起治理他父亲的国,奋勇自强,就用刀杀了他的众兄弟和以色列的几个首领。
[RCV]
And when Jehoram rose up over the kingdom of his father and strengthened himself, he slew all his brothers with the sword as well as the princes of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
יְהוֹרָם
03088
专有名词,人名
יְהוֹרָם
约兰
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַמְלֶכַת
04467
名词,单阴附属形
מַמְלָכָה
国度
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיִּתְחַזַּק
02388
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וַיַּהֲרֹג
02026
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָרַג
杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
בֶּחָרֶב
02719
בֶּחֶרֶב
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
מִשָּׂרֵי
08269
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文