历代志下
« 第二一章 »
« 第 13 节 »
וַתֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל
乃行以色列诸王的道,
וַתַּזְנֶה אֶת-יְהוּדָה וְאֶת-יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַםִ
使犹大和耶路撒冷居民行淫,
כְּהַזְנוֹת בֵּית אַחְאָב
像亚哈家行淫,
וְגַם אֶת-אַחֶיךָ
又…你的诸兄弟,(…处填入下行)
בֵית-אָבִיךָ הַטּוֹבִים מִמְּךָ הָרָגְתָּ׃
杀了你父家比你更好的
[恢复本] 乃行以色列诸王所行的道路,使犹大人和耶路撒冷的居民行邪淫,像亚哈家使百姓行邪淫一样,又杀了你父家比你好的诸兄弟,
[RCV] But have walked in the way of the kings of Israel and caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to commit harlotries, as the house of Ahab committed harlotries, and also have slain your brothers, those of your father's house, who were better than you,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 2 单阳 הָלַךְ 去、行走 §8.1, 2.35, 8.16
בְּדֶרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 名词,单阳(或阴)附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַתַּזְנֶה 02181 动词,Hif‘il 叙述式 2 单阳 זָנָה 行淫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
כְּהַזְנוֹת 02181 介系词 כְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 זָנָה 行淫
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 神庙、房屋、殿
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַחֶיךָ 00251 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 神庙、房屋、殿
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
הַטּוֹבִים 02896 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מִמְּךָ 04480 介系词 מִן + 2 单阳词尾 מִן 从、出、离开
הָרָגְתָּ 02026 הָרַגְתָּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳 הָרַג
 « 第 13 节 » 
回经文