历代志下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
וַיָּבֹא
אֵלָיו
מִכְתָּב
מֵאֵלִיָּהוּ
הַנָּבִיא
לֵאמֹר
从先知以利亚来的信送到他那里说:
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
אֱלֹהֵי
דָּוִיד
אָבִיךָ
“耶和华―你祖大卫的神如此说:
תַּחַת
אֲשֶׁר
לֹא-הָלַכְתָּ
בְּדַרְכֵי
יְהוֹשָׁפָט
אָבִיךָ
‘由于你不行你父约沙法的道
וּבְדַרְכֵי
אָסָא
מֶלֶךְ-יְהוּדָה׃
和犹大王亚撒的道,
[恢复本]
申言者以利亚达信与约兰,说,耶和华你祖大卫的神如此说,因为你不行你父亲约沙法和犹大王亚撒所行的道路,
[RCV]
And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, Thus says Jehovah, the God of David your father, Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father and in the ways of Asa the king of Judah
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
מִכְתָּב
04385
名词,阳性单数
מִכְתָּב
写出来的作品、抄写
מֵאֵלִיָּהוּ
00452
介系词
מִן
+ 专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.11-13, 2.25, 2.15
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָלַכְתָּ
01980
动词,Qal 完成式 2 单阳
הָלַךְ
去、行走
בְּדַרְכֵי
01870
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“上主审判”。
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וּבְדַרְכֵי
01870
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אָסָא
00609
专有名词,人名
אָסָא
亚撒
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文