历代志下
« 第二一章 »
« 第 12 节 »
וַיָּבֹא אֵלָיו מִכְתָּב מֵאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר
从先知以利亚来的信送到他那里说:
כֹּה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִיד אָבִיךָ
“耶和华―你祖大卫的神如此说:
תַּחַת אֲשֶׁר לֹא-הָלַכְתָּ בְּדַרְכֵי יְהוֹשָׁפָט אָבִיךָ
‘由于你不行你父约沙法的道
וּבְדַרְכֵי אָסָא מֶלֶךְ-יְהוּדָה׃
和犹大王亚撒的道,
[恢复本] 申言者以利亚达信与约兰,说,耶和华你祖大卫的神如此说,因为你不行你父亲约沙法和犹大王亚撒所行的道路,
[RCV] And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, Thus says Jehovah, the God of David your father, Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father and in the ways of Asa the king of Judah

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
מִכְתָּב 04385 名词,阳性单数 מִכְתָּב 写出来的作品、抄写
מֵאֵלִיָּהוּ 00452 介系词 מִן + 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָלַכְתָּ 01980 动词,Qal 完成式 2 单阳 הָלַךְ 去、行走
בְּדַרְכֵי 01870 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“上主审判”。
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וּבְדַרְכֵי 01870 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 12 节 » 
回经文