历代志下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
וְלֹא-אָבָה
יְהוָה
לְהַשְׁחִית
אֶת-בֵּית
דָּוִיד
耶和华却…不愿意灭绝犹大,(…处填入下行)
לְמַעַן
הַבְּרִית
אֲשֶׁר
כָּרַת
לְדָוִיד
因他与大卫所立之约的缘故,
וְכַאֲשֶׁר
אָמַר
照自己所说的,
לָתֵת
לוֹ
נִיר
וּלְבָנָיו
כָּל-הַיָּמִים׃
不断地赐灯光给他(指大卫)和他的子孙。
[恢复本]
耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,并要照着自己所应许的,永远赐灯光与大卫和他的子孙。
[RCV]
But Jehovah would not destroy the house of David, because of the covenant He had made with David and since He had promised him that He would provide a lamp for him and for his children always.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבָה
00014
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבָה
愿意
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְהַשְׁחִית
07843
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׁחַת
败坏、破坏
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
神庙、房屋、殿
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
הַבְּרִית
01285
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּרִית
约
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּרַת
03772
动词,Qal 完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
לְדָוִיד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וְכַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
给
§9.4, 10.2
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נִיר
05216
名词,阳性单数
נִיר
灯
נִיר
多为隐喻用法,指有人坐在王位上。
וּלְבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文