历代志下
« 第二一章 »
« 第 7 节 »
וְלֹא-אָבָה יְהוָה לְהַשְׁחִית אֶת-בֵּית דָּוִיד
耶和华却…不愿意灭绝犹大,(…处填入下行)
לְמַעַן הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת לְדָוִיד
因他与大卫所立之约的缘故,
וְכַאֲשֶׁר אָמַר
照自己所说的,
לָתֵת לוֹ נִיר וּלְבָנָיו כָּל-הַיָּמִים׃
不断地赐灯光给他(指大卫)和他的子孙。
[恢复本] 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,并要照着自己所应许的,永远赐灯光与大卫和他的子孙。
[RCV] But Jehovah would not destroy the house of David, because of the covenant He had made with David and since He had promised him that He would provide a lamp for him and for his children always.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבָה 00014 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבָה 愿意
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְהַשְׁחִית 07843 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שָׁחַת 败坏、破坏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 神庙、房屋、殿
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
הַבְּרִית 01285 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּרִית
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּרַת 03772 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
לְדָוִיד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְכַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן §9.4, 10.2
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נִיר 05216 名词,阳性单数 נִיר נִיר 多为隐喻用法,指有人坐在王位上。
וּלְבָנָיו 01121 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
 « 第 7 节 » 
回经文