历代志下
« 第二一章 »
« 第 17 节 »
וַיַּעֲלוּ בִיהוּדָה וַיִּבְקָעוּהָ
他们上来攻击犹大,侵犯它(原文用阴性,指犹大),
וַיִּשְׁבּוּ אֵת כָּל-הָרְכוּשׁ
掳掠了…所有财货,(…处填入下行)
הַנִּמְצָא לְבֵית-הַמֶּלֶךְ
王宫裏所能找到的
וְגַם-בָּנָיו וְנָשָׁיו
和他的儿子、和他的妻子,
וְלֹא נִשְׁאַר-לוֹ בֵּן
…没有给他留下一个儿子。(…处填入下行)
כִּי אִם-יְהוֹאָחָז קְטֹן בָּנָיו׃
除了他小儿子约哈斯之外,
[恢复本] 他们上来攻击犹大,侵入境内,掳掠了王宫里所有的财物和他的儿女、妻子,除了他的小儿子约哈斯之外,没有留下一个儿子。
[RCV] And they came up against Judah and broke through into it and carried away all the possessions that were found in the king's house as well as his sons and his wives; and no son was left to him except Jehoahaz, the youngest of his sons.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בִיהוּדָה 03063 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
וַיִּבְקָעוּהָ 01234 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾 בָּקַע 裂开、分开、打通
וַיִּשְׁבּוּ 07617 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁבָה 掳掠、俘虏
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָרְכוּשׁ 07399 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רְכוּשׁ 所拥有的、财产
הַנִּמְצָא 04672 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿、神庙
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְנָשָׁיו 00802 名词,复阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִשְׁאַר 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下、遗留
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֵּן 01121 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יְהוֹאָחָז 03059 专有名词,人名 יְהוֹאָחָז 约哈斯 这个字 LXX 是“亚哈谢”。参代下22:1。
קְטֹן 06996 形容词,单阳附属形 קָטֹן 小的
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 17 节 » 
回经文