历代志下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 23 节
»
וַיַּעַמְדוּ
בְּנֵי
עַמּוֹן
וּמוֹאָב
因为亚扪人和摩押人起来,
עַל-יֹשְׁבֵי
הַר-שֵׂעִיר
לְהַחֲרִים
וּלְהַשְׁמִיד
攻击西珥山的居民,将他们灭尽,
וּכְכַלּוֹתָם
בְּיוֹשְׁבֵי
שֵׂעִיר
灭尽西珥(山)的居民之后,
עָזְרוּ
אִישׁ-בְּרֵעֵהוּ
לְמַשְׁחִית׃
每个人互相帮助来(彼此)击杀。
[恢复本]
亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们杀尽灭绝;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
[RCV]
And the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir to absolutely destroy and demolish them; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every man helped to destroy his neighbor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַמְדוּ
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
וּמוֹאָב
04124
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、国名
מוֹאָב
摩押
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
שֵׂעִיר
08165
专有名词,地名
שֵׂעִיר
西珥
לְהַחֲרִים
02763
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
חָרַם
全然毁坏
וּלְהַשְׁמִיד
08045
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
וּכְכַלּוֹתָם
03615
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בְּיוֹשְׁבֵי
03427
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
שֵׂעִיר
08165
专有名词,地名
שֵׂעִיר
西珥
עָזְרוּ
05826
动词,Qal 完成式 3 复
עָזַר
帮助
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ בְּרֵעֵהוּ
是一个成语,意思是“彼此”
בְּרֵעֵהוּ
07453
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
לְמַשְׁחִית
04889
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַשְׁחִית
毁坏、网罗
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文