历代志下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
«
第 34 节
»
וְיֶתֶר
דִּבְרֵי
יְהוֹשָׁפָט
הָרִאשֹׁנִים
וְהָאַחֲרֹנִים
约沙法其余的事,自始至终
הִנָּם
כְּתוּבִים
בְּדִבְרֵי
יֵהוּא
בֶן-חֲנָנִי
看哪,它们都被写在…哈拿尼的儿子耶户的书中。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הֹעֲלָה
עַל-סֵפֶר
מַלְכֵי
יִשְׂרָאֵל׃
登录在以色列诸王记上的
[恢复本]
约沙法其余的事,自始至终都写在哈拿尼的儿子耶户的年代志上,载入以色列诸王记中。
[RCV]
And the rest of the acts of Jehoshaphat, the first and the last, are there written in the chronicle of Jehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיֶתֶר
03499
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
יֶתֶר
I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“耶和华审判”。
הָרִאשֹׁנִים
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
וְהָאַחֲרֹנִים
00314
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的、西方
הִנָּם
02009
指示词 + 3 复阳词尾
הִנֵּה
看哪
כְּתוּבִים
03789
动词,Qal 被动分词复阳
כָּתַב
写、刻
בְּדִבְרֵי
01697
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
§6.2, 2.11-13, 2.15
יֵהוּא
03058
专有名词,人名
יֵהוּא
耶户
耶户原意为“耶和华就是他”。
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
成员、后裔、儿子、孙子
חֲנָנִי
02607
专有名词,人名
חֲנָנִי
哈拿尼
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֹעֲלָה
05927
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֵפֶר
05612
名词,单阳附属形
סֵפֶר
文件、书卷
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文