历代志下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 27 节
»
וַיָּשֻׁבוּ
כָּל-אִישׁ
יְהוּדָה
וִירוּשָׁלַםִ
犹大和耶路撒冷所有的人都回去,
וִיהוֹשָׁפָט
בְּרֹאשָׁם
约沙法作他们的领袖,
לָשׁוּב
אֶל-יְרוּשָׁלַםִ
בְּשִׂמְחָה
欢欢喜喜地回耶路撒冷,
כִּי-שִׂמְּחָם
יְהוָה
מֵאוֹיְבֵיהֶם׃
耶和华使他们因战胜他们的仇敌而欢喜;
[恢复本]
犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们;耶和华使他们因战胜仇敌而欢喜快乐。
[RCV]
And they turned, every man of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat at their head, to go back to Jerusalem with rejoicing; for Jehovah had caused them to rejoice over their enemies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וִירוּשָׁלַםִ
03389
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וִיהוֹשָׁפָט
03092
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
בְּרֹאשָׁם
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
לָשׁוּב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
בְּשִׂמְחָה
08057
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְחָה
喜乐
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שִׂמְּחָם
08055
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
שָׂמַח
喜乐、高兴、欢喜
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מֵאוֹיְבֵיהֶם
00341
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词复阳 + 3 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文