历代志下
« 第二十章 »
« 第 27 节 »
וַיָּשֻׁבוּ כָּל-אִישׁ יְהוּדָה וִירוּשָׁלַםִ
犹大和耶路撒冷所有的人都回去,
וִיהוֹשָׁפָט בְּרֹאשָׁם
约沙法作他们的领袖,
לָשׁוּב אֶל-יְרוּשָׁלַםִ בְּשִׂמְחָה
欢欢喜喜地回耶路撒冷,
כִּי-שִׂמְּחָם יְהוָה מֵאוֹיְבֵיהֶם׃
耶和华使他们因战胜他们的仇敌而欢喜;
[恢复本] 犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们;耶和华使他们因战胜仇敌而欢喜快乐。
[RCV] And they turned, every man of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat at their head, to go back to Jerusalem with rejoicing; for Jehovah had caused them to rejoice over their enemies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וִירוּשָׁלַםִ 03389 连接词 וְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וִיהוֹשָׁפָט 03092 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法
בְּרֹאשָׁם 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
לָשׁוּב 07725 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
בְּשִׂמְחָה 08057 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 喜乐
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שִׂמְּחָם 08055 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׂמַח 喜乐、高兴、欢喜
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מֵאוֹיְבֵיהֶם 00341 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头
 « 第 27 节 » 
回经文