历代志下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 24 节
»
וִיהוּדָה
בָּא
עַל-הַמִּצְפֶּה
לַמִּדְבָּר
犹大(人)来到旷野的望楼,
וַיִּפְנוּ
אֶל-הֶהָמוֹן
向那大军观看,
וְהִנָּם
פְּגָרִים
נֹפְלִים
אַרְצָה
וְאֵין
פְּלֵיטָה׃
看哪,他们尸横遍地,没有一个逃脱的。
[恢复本]
犹大人来到旷野的望楼,向那军众观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。
[RCV]
And Judah came to the wilderness watchtower and looked upon the multitude; and there they were, fallen corpses on the ground, and no one escaped.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִיהוּדָה
03063
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。§7.10
בָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּצְפֶּה
04707
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִצְפֶּה
望楼
לַמִּדְבָּר
04057
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וַיִּפְנוּ
06437
动词 ,Qal 叙述式 3 复阳
פָּנָה
Qal 转向、回头看,Pi‘el 清除
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הֶהָמוֹן
01995
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
וְהִנָּם
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
+ 3 复阳词尾
הִנֵּה
看哪
פְּגָרִים
06297
名词,阳性复数
פֶּגֶר
尸体
נֹפְלִים
05307
动词,Qal 主动分词复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
אַרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
פְּלֵיטָה
06413
名词,阴性单数
פְּלֵיטָה
残存之民、拯救、逃脱
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文