历代志下
« 第二十章 »
« 第 24 节 »
וִיהוּדָה בָּא עַל-הַמִּצְפֶּה לַמִּדְבָּר
犹大(人)来到旷野的望楼,
וַיִּפְנוּ אֶל-הֶהָמוֹן
向那大军观看,
וְהִנָּם פְּגָרִים נֹפְלִים אַרְצָה וְאֵין פְּלֵיטָה׃
看哪,他们尸横遍地,没有一个逃脱的。
[恢复本] 犹大人来到旷野的望楼,向那军众观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。
[RCV] And Judah came to the wilderness watchtower and looked upon the multitude; and there they were, fallen corpses on the ground, and no one escaped.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וִיהוּדָה 03063 连接词 וְ + 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。§7.10
בָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּצְפֶּה 04707 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִצְפֶּה 望楼
לַמִּדְבָּר 04057 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וַיִּפְנוּ 06437 动词 ,Qal 叙述式 3 复阳 פָּנָה Qal 转向、回头看,Pi‘el 清除
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הֶהָמוֹן 01995 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הָמוֹן 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
וְהִנָּם 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾 הִנֵּה 看哪
פְּגָרִים 06297 名词,阳性复数 פֶּגֶר 尸体
נֹפְלִים 05307 动词,Qal 主动分词复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
אַרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
פְּלֵיטָה 06413 名词,阴性单数 פְּלֵיטָה 残存之民、拯救、逃脱
 « 第 24 节 » 
回经文