历代志下
« 第二十章 »
« 第 26 节 »
וּבַיּוֹם הָרְבִעִי נִקְהֲלוּ לְעֵמֶק בְּרָכָה
第四日,众人聚集在比拉迦谷,
כִּי-שָׁם בֵּרֲכוּ אֶת-יְהוָה
在那裏称颂耶和华,
עַל-כֵּן קָרְאוּ אֶת-שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא
因此那地方的名字叫
עֵמֶק בְּרָכָה עַד-הַיּוֹם׃
比拉迦谷,直到今日。
[恢复本] 第四日众人聚集在比拉迦谷,在那里颂赞耶和华,因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
[RCV] And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah (for there they blessed Jehovah; therefore they have called the name of that place the valley of Beracah to this day).

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבַיּוֹם 03117 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הָרְבִעִי 07243 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רְבִעִית רְבִיעִי 序数的“第四”
נִקְהֲלוּ 06950 动词,Nif‘al 完成式 3 复 קָהַל 聚集
לְעֵמֶק 06010 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 עֵמֶק
בְּרָכָה 01294 专有名词,地名 בְּרָכָה 比拉迦 比拉迦原意为“称颂”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
בֵּרֲכוּ 01288 动词,Pi‘el 完成式 3 复 בָּרַךְ 祝福、赐福
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
קָרְאוּ 07121 动词,Qal 完成式 3 复 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字 §2.11-13
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
עֵמֶק 06010 名词,单阳附属形 עֵמֶק
בְּרָכָה 01294 专有名词,地名 בְּרָכָה 比拉迦 比拉迦原意为“称颂”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 加冠词在此作副词解,指“今日”。§2.6
 « 第 26 节 » 
回经文