历代志下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
«
第 33 节
»
אַךְ
הַבָּמוֹת
לֹא-סָרוּ
只是丘坛还没有废去,
וְעוֹד
הָעָם
לֹא-הֵכִינוּ
לְבָבָם
百姓也没有立定他们的心意
לֵאלֹהֵי
אֲבֹתֵיהֶם׃
归向他们列祖的神。
[恢复本]
只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的神。
[RCV]
However the high places were not removed, nor as yet did the people set their heart after the God of their fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、惟独
הַבָּמוֹת
01116
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בָּמָה
高处、丘坛
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
סָרוּ
05493
动词,Qal 完成式 3 复
סוּר
转离、除去
וְעוֹד
05750
连接词
וְ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֵכִינוּ
03559
动词,Hif‘il 完成式 3 复
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
לְבָבָם
03824
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
לֵאלֹהֵי
00430
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
אֲבֹתֵיהֶם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文