历代志下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 10 节
»
וְעַתָּה
הִנֵּה
现在,看哪,
בְנֵי-עַמּוֹן
וּמוֹאָב
וְהַר-שֵׂעִיר
亚扪人、摩押(人)和西珥山(人),
אֲשֶׁר
לֹא-נָתַתָּה
לְיִשְׂרָאֵל
לָבוֹא
בָהֶם
…你不容以色列人去侵犯他们,(…处填入下行)
בְּבֹאָם
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם
他们(指以色列人)出埃及地的时候,
כִּי
סָרוּ
מֵעֲלֵיהֶם
וְלֹא
הִשְׁמִידוּם׃
他们离开他们,不灭绝他们。
[恢复本]
现在这里有亚扪人、摩押人和西珥山人;从前以色列人从埃及地到这里来的时候,你不让以色列人侵犯他们,以色列人就从他们转开,不灭绝他们;
[RCV]
And now at this moment the children of Ammon and Moab and Mount Seir, whom You would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned away from them and did not destroy them -
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪人
וּמוֹאָב
04124
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、国名
מוֹאָב
摩押人
וְהַר
02022
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
שֵׂעִיר
08165
专有名词,地名
שֵׂעִיר
西珥
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָתַתָּה
05414
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָתַן
给、摆、放
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בְּבֹאָם
00935
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 9.3
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
סָרוּ
05493
动词,Qal 完成式 3 复
סוּר
转离、除去
מֵעֲלֵיהֶם
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִשְׁמִידוּם
08045
动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 复阳词尾
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文