历代志下
« 第二十章 »
« 第 25 节 »
וַיָּבֹא יְהוֹשָׁפָט וְעַמּוֹ לָבֹז אֶת-שְׁלָלָם
约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,
וַיִּמְצְאוּ בָהֶם לָרֹב וּרְכוּשׁ וּפְגָרִים וּכְלֵי חֲמֻדוֹת
在他们当中发现许多的财物、和尸首、和珍贵的物品,
וַיְנַצְּלוּ לָהֶם לְאֵין מַשָּׂא
他们为自己剥脱到无法携带,
וַיִּהְיוּ יָמִים שְׁלוֹשָׁה בֹּזְזִים אֶת-הַשָּׁלָל
…直收取了三日。(…处填入下行)
כִּי רַב-הוּא׃
因为它甚多,
[恢复本] 约沙法和他的百姓就来收取他们的掠物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来作为己有的,多得无法携带;因为甚多,直收取了三日。
[RCV] And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them as plunder, they found among them in abundance both possessions and corpses and precious vessels, and stripped these for themselves, more than they could carry. And they spent three days taking spoil, for there was much.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
וְעַמּוֹ 05971 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לָבֹז 00962 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בָּזַז 抢夺、掠夺
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁלָלָם 07998 名词,单阳 + 3 复阳词尾 שָׁלָל 掳物 שָׁלָל 的附属形为 שְׁלָל;用附属形来加词尾。
וַיִּמְצְאוּ 04672 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לָרֹב 07230 介系词 לְ + 名词,阳性单数 רֹב
וּרְכוּשׁ 07399 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רְכוּשׁ 家畜、财产
וּפְגָרִים 06297 连接词 וְ + 名词,阳性复数 פֶּגֶר 尸体
וּכְלֵי 03627 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具
חֲמֻדוֹת 02532 名词,阴性复数 חֶמְדָּה 喜爱之物
וַיְנַצְּלוּ 05337 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
לְאֵין 00369 介系词 לְ + 否定副词 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַשָּׂא 04853 名词,阳性单数 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 承受、携带、重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
שְׁלוֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
בֹּזְזִים 00962 动词,Qal 主动分词复阳 בָּזַז 抢夺、掠夺
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשָּׁלָל 07998 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רַב 07227 形容词,阳性单数 רַב 很多
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 25 节 » 
回经文