历代志下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 11 节
»
וְהִנֵּה-הֵם
גֹּמְלִים
עָלֵינוּ
看哪,他们(如此)回报我们,
לָבוֹא
לְגָרְשֵׁנוּ
מִיְּרֻשָּׁתְךָ
אֲשֶׁר
הוֹרַשְׁתָּנוּ׃
要来驱逐我们离开祢要让我们承继为业的祢的产业。
[恢复本]
看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们离开你的地,就是你赐给我们为业的。
[RCV]
At this moment they are rewarding us by coming to cast us out of Your possession, which You gave us as a possession.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
גֹּמְלִים
01580
动词,Qal 主动分词复阳
גָּמַל
处置、补偿、断奶,Qal 大大回报
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְגָרְשֵׁנוּ
01644
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 复词尾
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
מִיְּרֻשָּׁתְךָ
03425
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יְרֻשָּׁה
产业
יְרֻשָּׁה
的附属形为
יְרֻשַּׁת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹרַשְׁתָּנוּ
03423
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文