历代志下
« 第二十章 »
« 第 11 节 »
וְהִנֵּה-הֵם גֹּמְלִים עָלֵינוּ
看哪,他们(如此)回报我们,
לָבוֹא לְגָרְשֵׁנוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ אֲשֶׁר הוֹרַשְׁתָּנוּ׃
要来驱逐我们离开祢要让我们承继为业的祢的产业。
[恢复本] 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们离开你的地,就是你赐给我们为业的。
[RCV] At this moment they are rewarding us by coming to cast us out of Your possession, which You gave us as a possession.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
גֹּמְלִים 01580 动词,Qal 主动分词复阳 גָּמַל 处置、补偿、断奶,Qal 大大回报
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְגָרְשֵׁנוּ 01644 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 复词尾 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
מִיְּרֻשָּׁתְךָ 03425 介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יְרֻשָּׁה 产业 יְרֻשָּׁה 的附属形为 יְרֻשַּׁת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹרַשְׁתָּנוּ 03423 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
 « 第 11 节 » 
回经文