历代志下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
«
第 8 节
»
וְגַם
בִּירוּשָׁלַםִ
הֶעֱמִיד
יְהוֹשָׁפָט
约沙法也在耶路撒冷…设立人(…处填入下二行)
מִן-הַלְוִיִּם
וְהַכֹּהֲנִים
从利未人和祭司,
וּמֵרָאשֵׁי
הָאָבוֹת
לְיִשְׂרָאֵל
并以色列家族的族长中
לְמִשְׁפַּט
יְהוָה
וְלָרִיב
为耶和华判断,听民间的争讼,
וַיָּשֻׁבוּ
יְרוּשָׁלָםִ׃
他们就回耶路撒冷去了。
[恢复本]
约沙法也从利未人、祭司并以色列宗族的首领中设立一些人,在耶路撒冷为耶和华判断,处理争讼的事。他们就回耶路撒冷去了。
[RCV]
And also in Jerusalem Jehoshaphat set up some of the Levites and priests and heads of the fathers' houses in Israel for the judgment of Jehovah and for disputes. And they came back to Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
甚至、也
בִּירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
הֶעֱמִיד
05975
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
מִן
04480
介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
וְהַכֹּהֲנִים
03548
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וּמֵרָאשֵׁי
07218
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הָאָבוֹת
00001
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְמִשְׁפַּט
04941
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְלָרִיב
07379
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רִיב
争辩、争讼
וַיָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
这个字有些译本根据修改的
וַיֵּשְׁבוּ
译为“他们居住在”。
וַיֵּשְׁבוּ
是
יָשַׁב
(居住, SN 3427) 的 Qal 叙述式 3 复阳。
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וּמִקַּח
04727
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִקַּח
收贿赂、受纳
שֹׁחַד
07810
名词,阳性单数
שֹׁחַד
贿赂、礼物
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文