以斯帖记
« 第七章 »
« 第 4 节 »
כִּי נִמְכַּרְנוּ אֲנִי וְעַמִּי
因我和我的本族被出卖了,
לְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג וּלְאַבֵּד
要(被)剪除、杀戮、灭绝。
וְאִלּוּ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת נִמְכַּרְנוּ
我们若被卖为奴为婢,
הֶחֱרַשְׁתִּי
我也闭口不言,
כִּי אֵין הַצָּר שׁוֶֹה בְּנֵזֶק הַמֶּלֶךְ׃ ס
因为这个灾难不会造成王的损失。”
[恢复本] 因我和我的本族被卖了,要被歼毁,杀戮灭绝。我们若仅仅被卖为奴为婢,我也闭口不言,因为不值得叫王因敌人受搅扰。
[RCV] For we have been sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. And if we had been sold as slaves, men and women, I would have remained silent, for the adversary is not worth the annoyance to the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִמְכַּרְנוּ 04376 动词,Nif‘al 完成式 1 单 מָכַר
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
וְעַמִּי 05971 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לְהַשְׁמִיד 08045 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
לַהֲרוֹג 02026 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָרַג
וּלְאַבֵּד 00006 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 אָבַד 灭亡
וְאִלּוּ 00432 连接词 וְ + 连接词 אִלּוּ 倘若、虽然
לַעֲבָדִים 05650 介系词 לְ + 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
וְלִשְׁפָחוֹת 08198 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性复数 שִׁפְחָה 婢女
נִמְכַּרְנוּ 04376 动词,Nif‘al 完成式 1 复 מָכַר
הֶחֱרַשְׁתִּי 02790 动词,Hif‘il 完成式 1 单 חָרַשׁ 耕种、切割、设计、沉默
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词 אֵין 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הַצָּר 06862 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
שׁוֶֹה 07737 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁוָה I. Qal 像、使处于,Pi‘el 铲平、弄平,II. Pi‘el 放置
בְּנֵזֶק 05143 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 נֵזֶק 损害、损失
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文