以斯帖记
«
第七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
«
第 4 节
»
כִּי
נִמְכַּרְנוּ
אֲנִי
וְעַמִּי
因我和我的本族被出卖了,
לְהַשְׁמִיד
לַהֲרוֹג
וּלְאַבֵּד
要(被)剪除、杀戮、灭绝。
וְאִלּוּ
לַעֲבָדִים
וְלִשְׁפָחוֹת
נִמְכַּרְנוּ
我们若被卖为奴为婢,
הֶחֱרַשְׁתִּי
我也闭口不言,
כִּי
אֵין
הַצָּר
שׁוֶֹה
בְּנֵזֶק
הַמֶּלֶךְ׃
ס
因为这个灾难不会造成王的损失。”
[恢复本]
因我和我的本族被卖了,要被歼毁,杀戮灭绝。我们若仅仅被卖为奴为婢,我也闭口不言,因为不值得叫王因敌人受搅扰。
[RCV]
For we have been sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. And if we had been sold as slaves, men and women, I would have remained silent, for the adversary is not worth the annoyance to the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִמְכַּרְנוּ
04376
动词,Nif‘al 完成式 1 单
מָכַר
卖
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
וְעַמִּי
05971
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לְהַשְׁמִיד
08045
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
לַהֲרוֹג
02026
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָרַג
杀
וּלְאַבֵּד
00006
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
אָבַד
灭亡
וְאִלּוּ
00432
连接词
וְ
+ 连接词
אִלּוּ
倘若、虽然
לַעֲבָדִים
05650
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
וְלִשְׁפָחוֹת
08198
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
שִׁפְחָה
婢女
נִמְכַּרְנוּ
04376
动词,Nif‘al 完成式 1 复
מָכַר
卖
הֶחֱרַשְׁתִּי
02790
动词,Hif‘il 完成式 1 单
חָרַשׁ
耕种、切割、设计、沉默
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词
אֵין
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הַצָּר
06862
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
שׁוֶֹה
07737
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁוָה
I. Qal 像、使处于,Pi‘el 铲平、弄平,II. Pi‘el 放置
בְּנֵזֶק
05143
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
נֵזֶק
损害、损失
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文