以斯帖记
« 第八章 »
« 第 1 节»
בַּיּוֹם הַהוּא
那日,
נָתַן הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה
亚哈随鲁王…赐给王后以斯帖。(…处填入下行)
אֶת-בֵּית הָמָן צֹרֵר הַיְּהוּדִים
把犹大人的仇敌哈曼的家(产)
וּמָרְדֳּכַי בָּא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ
末底改也来到王的面前,
כִּי-הִגִּידָה אֶסְתֵּר
因为以斯帖已经告诉王,
מַה הוּא-לָהּ׃
他(指末底改)和她的关系为何。
[恢复本] 当日,亚哈随鲁王把犹大人仇敌哈曼的家产赐给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经把末底改是她什么亲属,告诉了王。
[RCV] On that day King Ahasuerus gave the house of Haman, the enemy of the Jews, to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had disclosed what he was to her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ 00325 专有名词,人名 אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ 亚哈随鲁
לְאֶסְתֵּר 00635 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
הַמַּלְכָּה 04436 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַלְכָּה 王后
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
צֹרֵר 06887 动词,Qal 主动分词单阳 צָרַר 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来 这个分词在此作名词“仇敌”解。
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
וּמָרְדֳּכַי 04782 连接词 וְ + 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִגִּידָה 05046 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
אֶסְתֵּר 00635 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 «  第 1 节 » 

回经文