以斯帖记
«
第八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 1 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
那日,
נָתַן
הַמֶּלֶךְ
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
לְאֶסְתֵּר
הַמַּלְכָּה
亚哈随鲁王…赐给王后以斯帖。(…处填入下行)
אֶת-בֵּית
הָמָן
צֹרֵר
הַיְּהוּדִים
把犹大人的仇敌哈曼的家(产)
וּמָרְדֳּכַי
בָּא
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
末底改也来到王的面前,
כִּי-הִגִּידָה
אֶסְתֵּר
因为以斯帖已经告诉王,
מַה
הוּא-לָהּ׃
他(指末底改)和她的关系为何。
[恢复本]
当日,亚哈随鲁王把犹大人仇敌哈曼的家产赐给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经把末底改是她什么亲属,告诉了王。
[RCV]
On that day King Ahasuerus gave the house of Haman, the enemy of the Jews, to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had disclosed what he was to her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
00325
专有名词,人名
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
亚哈随鲁
לְאֶסְתֵּר
00635
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
הַמַּלְכָּה
04436
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַלְכָּה
王后
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
הָמָן
02001
专有名词,人名
הָמָן
哈曼
哈曼原意为“杰出的”。
צֹרֵר
06887
动词,Qal 主动分词单阳
צָרַר
扰害、卷起、绑、狭窄、关起来
这个分词在此作名词“仇敌”解。
הַיְּהוּדִים
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大人
וּמָרְדֳּכַי
04782
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִגִּידָה
05046
动词,Hif‘il 完成式 3 单阴
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文