以斯帖记
« 第八章 »
« 第 15 节 »
וּמָרְדֳּכַי יָצָא מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ
末底改…从王面前出来,(…处填入下二行)
בִּלְבוּשׁ מַלְכוּת תְּכֵלֶת וָחוּר
穿着蓝色和白色的王袍,
וַעֲטֶרֶת זָהָב גְּדוֹלָה וְתַכְרִיךְ בּוּץ וְאַרְגָּמָן
头戴金的大冠冕,身着紫色细麻布外袍,
וְהָעִיר שׁוּשָׁן צָהֲלָה וְשָׂמֵחָה׃
书珊城欢呼又快乐。
[恢复本] 末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人民都欢呼快乐。
[RCV] And Mordecai went forth from the presence of the king in royal robes of blue and white, and with a large crown of gold, and with a garment of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and rejoiced.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמָרְדֳּכַי 04782 连接词 וְ + 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
מִלִּפְנֵי 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פֶָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。§5.3
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
בִּלְבוּשׁ 03830 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 לְבוּשׁ 衣服
מַלְכוּת 04438 名词,单阴附属形 מַלְכוּת 王位、王国、国度
תְּכֵלֶת 08504 名词,阴性单数 תְּכֵלֶת 蓝紫色
וָחוּר 02353 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חוּר 白色的布料、白色的东西
וַעֲטֶרֶת 05850 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 עֲטָרָה 王冠、花冠
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
גְּדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
וְתַכְרִיךְ 08509 连接词 וְ + 名词,阳性单数 תַּכְרִיךְ 宽松的外袍
בּוּץ 00948 名词,阳性单数 בּוּץ 亚麻布
וְאַרְגָּמָן 00713 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אַרְגָּמָן 紫色、紫红色
וְהָעִיר 05892 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
שׁוּשָׁן 07800 专有名词,地名 שׁוּשַׁן 书珊
צָהֲלָה 06670 动词,Qal 完成式 3 单阴 צָהַל 尖声叫
וְשָׂמֵחָה 08055 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 3 单阴 שָׂמַח 欢喜、快乐
 « 第 15 节 » 
回经文