以斯帖记
« 第八章 »
« 第 5 节 »
וַתֹּאמֶר אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב
她说:“王若以为美,
וְאִם-מָצָאתִי חֵן לְפָנָיו
我若在他(指王)面前蒙恩宠,
וְכָשֵׁר הַדָּבָר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ
这事在王面前若是妥当,
וְטוֹבָה אֲנִי בְּעֵינָיו
我在他(指王)眼中(看)为好,
יִכָּתֵב לְהָשִׁיב אֶת-הַסְּפָרִים מַחֲשֶׁבֶת
请写下废除…所传的文件,(…处填入下行)
הָמָן בֶּן-הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי
亚甲族哈米大他的儿子哈曼
אֲשֶׁר כָּתַב לְאַבֵּד אֶת-הַיְּהוּדִים
就是他所写要杀灭…犹大人的(文件)。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר בְּכָל-מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ׃
在王各省的
[恢复本] 说,王若以为美,我若在王面前蒙恩,这事若在王面前显为对,我若在王眼前蒙喜悦,请王写诏书,撤回亚甲族哈米大他的儿子哈曼设谋传达的诏书,就是他所写,要除灭在王各省之犹大人的。
[RCV] And she said, If it please the king, and if I have found favor before him, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote in order to destroy the Jews who are in all the king's provinces.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
מָצָאתִי 04672 动词,Qal 完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְכָשֵׁר 03787 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּשֵׁר 成功、适当
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 §2.6
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וְטוֹבָה 02896 连接词 וְ + 形容词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
בְּעֵינָיו 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יִכָּתֵב 03789 动词,Nif‘al 祈愿式 3 单阳 כָּתַב 写、刻
לְהָשִׁיב 07725 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַסְּפָרִים 05612 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סֵפֶר 文件、书卷
מַחֲשֶׁבֶת 04284 名词,阴性单数 מַחֲשָׁבָה 意念、思想、筹划、设计
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַמְּדָתָא 04099 专有名词,人名 הַמְּדָתָא 哈米大他
הָאֲגָגִי 00091 冠词 הַ + 专有名词,族名 אֲגָגִי 亚甲族
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּתַב 03789 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּתַב 写、刻
לְאַבֵּד 00006 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 אָבַד 灭亡
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מְדִינוֹת 04082 名词,阴性复数 מְדִינָה
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
 « 第 5 节 » 
回经文