以斯帖记
« 第八章 »
« 第 4 节 »
וַיּוֹשֶׁט הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר אֵת שַׁרְבִט הַזָּהָב
王向以斯帖伸出金杖;
וַתָּקָם אֶסְתֵּר וַתַּעֲמֹד לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃
以斯帖就起来,站在王前,
[恢复本] 王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前,
[RCV] Then the king held out the scepter of gold to Esther. So Esther arose and stood before the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיּוֹשֶׁט 03447 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָשַׁט 提出、伸直
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לְאֶסְתֵּר 00635 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
שַׁרְבִט 08275 名词,单阳附属形 שַׁרְבִיט 宝杖
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
וַתָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阴 קוּם 起来、设立、坚立
אֶסְתֵּר 00635 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
וַתַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 3 单阴 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
 « 第 4 节 » 
回经文