以斯帖记
«
第八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
וַיּוֹשֶׁט
הַמֶּלֶךְ
לְאֶסְתֵּר
אֵת
שַׁרְבִט
הַזָּהָב
王向以斯帖伸出金杖;
וַתָּקָם
אֶסְתֵּר
וַתַּעֲמֹד
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ׃
以斯帖就起来,站在王前,
[恢复本]
王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前,
[RCV]
Then the king held out the scepter of gold to Esther. So Esther arose and stood before the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹשֶׁט
03447
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָשַׁט
提出、伸直
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לְאֶסְתֵּר
00635
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
שַׁרְבִט
08275
名词,单阳附属形
שַׁרְבִיט
宝杖
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וַתָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阴
קוּם
起来、设立、坚立
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
וַתַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阴
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文