以斯帖记
« 第八章 »
« 第 9 节 »
וַיִּקָּרְאוּ סֹפְרֵי-הַמֶּלֶךְ
因此王的书记被召来,
בָּעֵת-הַהִיא בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי
那时候正值三月,
הוּא-חֹדֶשׁ סִיוָן בִּשְׁלוֹשָׁה וְעֶשְׂרִים בּוֹ
它就是西弯月二十三日,
וַיִּכָּתֵב כְּכָל-אֲשֶׁר-צִוָּה מָרְדֳּכַי
按着末底改所吩咐的一切写(谕旨)
אֶל-הַיְּהוּדִים
给…犹大人、(…处填入下第二、三行)
וְאֶל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִים-וְהַפַּחוֹת וְשָׂרֵי הַמְּדִינוֹת
和总督、和省长、和诸省的领袖,
אֲשֶׁר מֵהֹדּוּ וְעַד-כּוּשׁ
从印度直到古实
שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה מְדִינָה
一百二十七省的
מְדִינָה וּמְדִינָה כִּכְתָבָהּ וְעַם וָעָם כִּלְשֹׁנוֹ
用各省自己的文字、和各族自己的方言,
וְאֶל-הַיְּהוּדִים כִּכְתָבָם וְכִלְשׁוֹנָם׃
照他们的文字和他们的方言(写)给犹大人。
[恢复本] 那时是三月,就是西弯月,二十三日,王的书记被召了来,照着末底改一切所吩咐的写了诏书,传与那从印度直到古实一百二十七省的犹大人、总督、省长和首领,依照各省的文字达于各省,依照各族的方言达于各族,并依照犹大人的文字和方言达于犹大人。
[RCV] Then the king's scribes were called at that time, in the third month, which is the month Sivan, on the twenty-third day of the month. And it was decreed in writing, according to all that Mordecai commanded, to the Jews and to the satraps and governors and the princes of the provinces, which are from India to Ethiopia, one hundred twenty-seven provinces, to each province in its own script and to each people in their own language, and to the Jews in their own script and in their own language.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקָּרְאוּ 07121 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
סֹפְרֵי 05608 名词,复阳附属形 סוֹפֵר סֹפֵר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 סֹפֵר 从动词 סָפַר(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时刻
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בַּחֹדֶשׁ 02320 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 新月、初一
הַשְּׁלִישִׁי 07992 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁלִישִׁי 序数的“第三”
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
חֹדֶשׁ 02320 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 新月、初一
סִיוָן 05510 专有名词,月的名称 סִיוָן 西弯 犹太历法中的第三个月份, 相当于今日的五月到六月间
בִּשְׁלוֹשָׁה 07969 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיִּכָּתֵב 03789 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 כָּתַב 写、刻
כְּכָל 03605 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
מָרְדֳּכַי 04782 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִים 00323 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֲחַשְׁדַּרְפַּן 总督
וְהַפַּחוֹת 06346 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פֶּחָה 省长、军长
וְשָׂרֵי 08269 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖
הַמְּדִינוֹת 04082 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְדִינָה
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מֵהֹדּוּ 01912 介系词 מִן + 专有名词,国名 הֹדּוּ 印度
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
כּוּשׁ 03568 专有名词,地名、国名 כּוּשׁ 古实
שֶׁבַע 07651 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七” §12.2
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וּמֵאָה 03967 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
מְדִינָה 04082 名词,阴性单数 מְדִינָה
מְדִינָה 04082 名词,阴性单数 מְדִינָה
וּמְדִינָה 04082 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מְדִינָה
כִּכְתָבָהּ 03791 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 כְּתָב 文件、书册 כְּתָב 的附属形也是 כְּתָב;用附属形来加词尾
וְעַם 05971 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
וָעָם 05971 עַם 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
כִּלְשֹׁנוֹ 03956 介系词 כְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 לָשׁוֹן 语言、舌头 לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
כִּכְתָבָם 03791 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כְּתָב 文件、书册 כְּתָב 的附属形也是 כְּתָב;用附属形来加词尾
וְכִלְשׁוֹנָם 03956 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 לָשׁוֹן 语言、舌头 לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文