以斯帖记
« 第八章 »
« 第 13 节 »
פַּתְשֶׁגֶן הַכְּתָב לְהִנָּתֵן דָּת בְּכָל-מְדִינָה וּמְדִינָה
这文件的抄本以诏令颁行于各省,
גָּלוּי לְכָל-הָעַמִּים
宣告于各族,
וְלִהְיוֹת הַיְּהוּדִיים עֲתִודִים לַיּוֹם הַזֶּה
使犹大人预备等候那日,
לְהִנָּקֵם מֵאֹיְבֵיהֶם׃
在仇敌身上报仇。
[恢复本] 这文书经过抄录,颁行各省成为法令,向各族宣示,使犹大人预备等候那日,在仇敌身上报仇。
[RCV] A copy of the written decree to be issued as law in every province was published to all the peoples so that the Jews would be ready for that day to avenge themselves on their enemies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פַּתְשֶׁגֶן 06572 名词,单阳附属形 פַּתְשֶׁגֶן 抄本
הַכְּתָב 03791 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כְּתָב 文件、书册
לְהִנָּתֵן 05414 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 נָתַן 赐、给
דָּת 01881 名词,阴性单数 דָּת 法律
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
מְדִינָה 04082 名词,阴性单数 מְדִינָה
וּמְדִינָה 04082 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מְדִינָה
גָּלוּי 01540 动词,Qal 被动分词单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְלִהְיוֹת 01961 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
הַיְּהוּדִיים 03064 这是写型 הַיְּהוּדִיִּים 和读型 הַיְּהוּדִים 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
עֲתִודִים 06264 这是写型 עֲתוּדִים 和读型 עֲתִידִים 两个字的混合字型。按读型,它是形容词,阳性复数 עָתִיד 积蓄的财宝、预备的
לַיּוֹם 03117 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个 §2.6, 8.30
לְהִנָּקֵם 05358 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 נָקַם 报仇
מֵאֹיְבֵיהֶם 00341 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头
 « 第 13 节 » 
回经文