以斯帖记
«
第八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 3 节
»
וַתּוֹסֶף
אֶסְתֵּר
וַתְּדַבֵּר
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
以斯帖又在王面前说话,
וַתִּפֹּל
לִפְנֵי
רַגְלָיו
וַתֵּבְךְּ
俯伏在他面前,在他脚前流泪,
וַתִּתְחַנֶּן-לוֹ
לְהַעֲבִיר
אֶת-רָעַת
הָמָן
הָאֲגָגִי
哀求他除去亚甲族哈曼的恶谋
וְאֵת
מַחֲשַׁבְתּוֹ
אֲשֶׁר
חָשַׁב
עַל-הַיְּהוּדִים׃
以及他害犹大人的计画。
[恢复本]
以斯帖又在王面前进言;她俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼所设计要害犹大人的恶谋。
[RCV]
And Esther spoke again before the king; and she fell down at his feet and wept and pleaded with him to overturn the evil plan of Haman the Agagite and his plot which he had plotted against the Jews.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתּוֹסֶף
03254
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴
יָסַף
再一次、增添
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
וַתְּדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וַתִּפֹּל
05307
动词,Qal 叙述式 3 单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
רַגְלָיו
07272
名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚程
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַתֵּבְךְּ
01058
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בָּכָה
哭
וַתִּתְחַנֶּן
02603
动词,Hithpael 叙述式 3 单阴
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְהַעֲבִיר
05674
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רָעַת
07451
名词,单阴附属形
רָעָה
灾难、邪恶、痛苦、不幸
הָמָן
02001
专有名词,人名
הָמָן
哈曼
哈曼原意为“杰出的”。
הָאֲגָגִי
00091
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
אֲגָגִי
亚甲族
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
מַחֲשַׁבְתּוֹ
04284
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מַחֲשָׁבָה
意念、思想、筹划、设计
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָשַׁב
02803
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָשַׁב
视为、思想、计划、数算
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיְּהוּדִים
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大人
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文