以斯帖记
« 第八章 »
« 第 11 节 »
אֲשֶׁר נָתַן הַמֶּלֶךְ לַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּכָל-עִיר-וָעִיר
…王准各城的犹大人,(…处填入下一节)
לְהִקָּהֵל וְלַעֲמֹד עַל-נַפְשָׁם
聚集保护自己的性命,
לְהַשְׁמִיד וְלַהֲרֹג וּלְאַבֵּד אֶת-כָּל-חֵיל עַם
剪除杀戮灭绝…任何武装人民,(…处填入下行)
וּמְדִינָה הַצָּרִים אֹתָם
会攻击他们的各省的
טַף וְנָשִׁים
包括幼儿和妻子,
וּשְׁלָלָם לָבוֹז׃
并且夺取他们的掳物。
[恢复本] 诏书中,王准各城的犹大人聚集保护自己的性命,歼毁杀戮灭绝各族各省要攻击犹大人的一切仇敌,并他们的孩子和妇女,夺取他们的财物为掠物,
[RCV] In which letters the king allowed the Jews that were in every city to assemble and to stand for their life, to destroy, to slay, and to annihilate all the power of the people and province that might assault them, their little ones, and their women, and to plunder their spoil,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
לַיְּהוּדִים 03064 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
וָעִיר 05892 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
לְהִקָּהֵל 06950 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 קָהַל 聚集
וְלַעֲמֹד 05975 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נַפְשָׁם 05315 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
לְהַשְׁמִיד 08045 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
וְלַהֲרֹג 02026 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָרַג 杀戮
וּלְאַבֵּד 00006 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 אָבַד 灭亡
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
חֵיל 02426 名词,单阳附属形 חַיִל 军队、力量、财富
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 §2.11-13
וּמְדִינָה 04082 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מְדִינָה
הַצָּרִים 06696 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 צוּר 绑、围困
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
טַף 02945 名词,阳性单数 טַף 幼儿
וְנָשִׁים 00802 连接词 וְ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
וּשְׁלָלָם 07998 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 שָׁלָל 掳物 שָׁלָל 的附属形为 שְׁלָל;用附属形来加词尾。
לָבוֹז 00962 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בָּזַז 抢夺、掠夺
 « 第 11 节 » 
回经文