以斯帖记
« 第八章 »
« 第 2 节 »
וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת-טַבַּעְתּוֹ
王摘下…自己的戒指,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הֶעֱבִיר מֵהָמָן
从哈曼追回的
וַיִּתְּנָהּ לְמָרְדֳּכָי
把它(原文用阴性)交给末底改。
וַתָּשֶׂם אֶסְתֵּר אֶת-מָרְדֳּכַי עַל-בֵּית הָמָן׃ פ
以斯帖派末底改管理哈曼的家(产)。
[恢复本] 王摘下自己的戒指,就是他从哈曼取回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
[RCV] And the king took off his signet ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּסַר 05493 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סוּר 转离、除去
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
טַבַּעְתּוֹ 02885 名词,单阴 + 3 单阳词尾 טַבַּעַת 戒指 טַבַּעַת 的附属形也是 טַבַּעַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶעֱבִיר 05674 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
מֵהָמָן 02001 介系词 מִן + 专有名词,人名 הָמָן 哈曼
וַיִּתְּנָהּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 נָתַן 使、给
לְמָרְדֳּכָי 04782 לְמָרְדֳּכַי 的停顿型,介系词 לְ + 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
וַתָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שִׂים 放、置 §8.1, 2.35, 11.16
אֶסְתֵּר 00635 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מָרְדֳּכַי 04782 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 2 节 » 
回经文