以斯帖记
« 第八章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וּלְמָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי
亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:
הִנֵּה בֵית-הָמָן נָתַתִּי לְאֶסְתֵּר
“看哪,我已将哈曼的家(产)赐给以斯帖,
וְאֹתוֹ תָּלוּ עַל-הָעֵץ
人们也将他挂在木架上,
עַל אֲשֶׁר-שָׁלַח יָדוֹ בַּיְּהוּדִיים
因哈曼要下他的手害犹大人。
[恢复本] 亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说,因哈曼下手害犹大人,我已将他的家产赐给以斯帖,人也将哈曼挂在木架上。
[RCV] Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, I have now given Esther the house of Haman, and him have they hanged on the gallows because he stretched out his hand against the Jews.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אֲחַשְׁוֵרֹשׁ 00325 专有名词,人名 אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ 亚哈随鲁
לְאֶסְתֵּר 00635 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
הַמַּלְכָּה 04436 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַלְכָּה 王后
וּלְמָרְדֳּכַי 04782 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
הַיְּהוּדִי 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 יְהוּדִי 犹大人
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן 赐、给
לְאֶסְתֵּר 00635 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
וְאֹתוֹ 00853 连接词 וְ + 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14
תָּלוּ 08518 动词,Qal 完成式 3 复 תָָּלָה 悬挂
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵץ 06086 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
בַּיְּהוּדִיים 03064 这是写型 בַּיְּהוּדִיִּים 和读型 בַּיְּהוּדִים 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
 « 第 7 节 » 
回经文