以斯帖记
« 第七章 »
« 第 5 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
亚哈随鲁王说,
וַיֹּאמֶר לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה
他对王后以斯帖说:
מִי הוּא זֶה וְאֵי-זֶה הוּא
“…这人是谁?这人他在哪里呢?”(…处填入下行)
אֲשֶׁר-מְלָאוֹ לִבּוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן׃
擅敢在他心中起意如此行的
[恢复本] 亚哈随鲁王问王后以斯帖说,擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里?
[RCV] Then King Ahasuerus spoke and said to Esther the queen, Who is he, and where is he, who presumes to do so?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ 00325 专有名词,人名 אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ 亚哈随鲁
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
לְאֶסְתֵּר 00635 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
הַמַּלְכָּה 04436 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַלְכָּה 王后
מִי 04310 疑问代名词 מִי
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
זֶה 02088 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְאֵי 00335 连接词 וְ + 疑问副词 אַי 哪里 אַי- 前面,母音缩短变成 אֵי
זֶה 02088 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מְלָאוֹ 04390 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 מָלֵא 充满
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב 心、心思 לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
 « 第 5 节 » 
回经文