以斯帖记
« 第七章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר חַרְבוֹנָה אֶחָד מִן-הַסָּרִיסִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ
在王面前伺候的一个太监名叫哈波拿,说:
גַּם הִנֵּה-הָעֵץ אֲשֶׁר-עָשָׂה הָמָן לְמָרְדֳּכַי
“看哪,哈曼还为…末底改做了木架,(…处填入下行)
אֲשֶׁר דִּבֶּר-טוֹב עַל-הַמֶּלֶךְ
那向王说了好话的
עֹמֵד בְּבֵית הָמָן גָּבֹהַּ חֲמִשִּׁים אַמָּה
立在哈曼家里,有五丈高。”
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ תְּלֻהוּ עָלָיו׃
王说:“把他挂在它上面。”
[恢复本] 在王面前的一个太监哈波拿说,哈曼还为那曾说善言救王的末底改,作了五十肘高的木架,现今立在哈曼家里。王说,把哈曼挂在其上。
[RCV] Then Harbonah, one of the eunuchs who were before the king, said, And also there is the gallows standing in Haman's house, fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good on behalf of the king. And the king said, Hang him on it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
חַרְבוֹנָה 02726 专有名词,人名 חַרְבוֹנָא 哈波拿
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַסָּרִיסִים 05631 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סָרִיס 大臣、太监
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
גַּם 01571 副词 גַּם
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הָעֵץ 06086 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
לְמָרְדֳּכַי 04782 介系词 לְ + 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
טוֹב 02895 形容词,阳性单数 טוֹב 美好的、令人喜悦的
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
עֹמֵד 05975 动词,Qal 主动分词单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
גָּבֹהַּ 01364 形容词,阳性单数 גָּבֹהַּ 高的
חֲמִשִּׁים 02572 名词,阳(或阴)性复数 חֲמִשִּׁים 数目的“五十”
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
תְּלֻהוּ 08518 动词,Qal 祈使式 2 复阳 + 3 单阳词尾 תָָּלָה 悬挂
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
 « 第 9 节 » 
回经文