以斯帖记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
«
第 6 节
»
וַתֹּאמֶר-אֶסְתֵּר
以斯帖说:
אִישׁ
צַר
וְאוֹיֵב
הָמָן
הָרָע
הַזֶּה
“仇人敌人就是这恶人哈曼!”
וְהָמָן
נִבְעַת
מִלִּפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
וְהַמַּלְכָּה׃
哈曼在王和王后面前就甚惊惶。
[恢复本]
以斯帖说,敌人仇人就是这恶人哈曼。哈曼在王和王后面前就甚惊惶。
[RCV]
And Esther said, An adversary and an enemy, this wicked Haman. Then Haman became terrified before the king and the queen.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
צַר
06862
名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וְאוֹיֵב
00341
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֹיֵב
仇敌、敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
הָמָן
02001
专有名词,人名
הָמָן
哈曼
哈曼原意为“杰出的”。
הָרָע
07451
הָרַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾难的
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְהָמָן
02001
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
הָמָן
哈曼
נִבְעַת
01204
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
בָּעַת
威吓、恐怖、惊吓
מִלִּפְנֵי
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。§5.3
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
וְהַמַּלְכָּה
04436
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַלְכָּה
王后
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文