以斯帖记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
«
第 7 节
»
וְהַמֶּלֶךְ
קָם
בַּחֲמָתוֹ
王在他的怒中起身,
מִמִּשְׁתֵּה
הַיַּיִן
אֶל-גִּנַּת
הַבִּיתָן
离开酒席往御园去了。
וְהָמָן
עָמַד
לְבַקֵּשׁ
עַל-נַפְשׁוֹ
מֵאֶסְתֵּר
הַמַּלְכָּה
哈曼留下,向王后以斯帖求他的性命,
כִּי
רָאָה
כִּי-כָלְתָה
אֵלָיו
הָרָעָה
מֵאֵת
הַמֶּלֶךְ׃
因他见王定意要置他于死地。
[恢复本]
于是王在怒中起来,离开酒席往王宫的花园去了;哈曼见王定意要加祸处罚他,就起来,求王后以斯帖救命。
[RCV]
And the king arose in his anger from the banquet of wine and went into the palace garden, and Haman stood up to make a request for his life to Esther the queen; for he saw that harm had been determined against him by the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַמֶּלֶךְ
04428
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
קָם
06965
动词,Qal 完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
בַּחֲמָתוֹ
02534
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֵמָה
怒气、热
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
מִמִּשְׁתֵּה
04960
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁתֶּה
筵席
הַיַּיִן
03196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַיִן
酒
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גִּנַּת
01594
名词,单阴附属形
גִּנָּה
花园、果园、菜园
הַבִּיתָן
01055
הַבִּיתַן
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בִּיתַן
房屋、宫殿
וְהָמָן
02001
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
הָמָן
哈曼
עָמַד
05975
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְבַקֵּשׁ
01245
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人、自己
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
מֵאֶסְתֵּר
00635
介系词
מִן
+ 专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
הַמַּלְכָּה
04436
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַלְכָּה
王后
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָאָה
07200
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָלְתָה
03615
动词,Qal 完成式 3 单阴
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
§2.20
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文