以斯帖记
« 第七章 »
« 第 7 节 »
וְהַמֶּלֶךְ קָם בַּחֲמָתוֹ
王在他的怒中起身,
מִמִּשְׁתֵּה הַיַּיִן אֶל-גִּנַּת הַבִּיתָן
离开酒席往御园去了。
וְהָמָן עָמַד לְבַקֵּשׁ עַל-נַפְשׁוֹ מֵאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה
哈曼留下,向王后以斯帖求他的性命,
כִּי רָאָה כִּי-כָלְתָה אֵלָיו הָרָעָה מֵאֵת הַמֶּלֶךְ׃
因他见王定意要置他于死地。
[恢复本] 于是王在怒中起来,离开酒席往王宫的花园去了;哈曼见王定意要加祸处罚他,就起来,求王后以斯帖救命。
[RCV] And the king arose in his anger from the banquet of wine and went into the palace garden, and Haman stood up to make a request for his life to Esther the queen; for he saw that harm had been determined against him by the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַמֶּלֶךְ 04428 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
קָם 06965 动词,Qal 完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
בַּחֲמָתוֹ 02534 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
מִמִּשְׁתֵּה 04960 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מִשְׁתֶּה 筵席
הַיַּיִן 03196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יַיִן
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גִּנַּת 01594 名词,单阴附属形 גִּנָּה 花园、果园、菜园
הַבִּיתָן 01055 הַבִּיתַן 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 בִּיתַן 房屋、宫殿
וְהָמָן 02001 连接词 וְ + 专有名词,人名 הָמָן 哈曼
עָמַד 05975 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְבַקֵּשׁ 01245 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人、自己 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מֵאֶסְתֵּר 00635 介系词 מִן + 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
הַמַּלְכָּה 04436 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַלְכָּה 王后
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָאָה 07200 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָלְתָה 03615 动词,Qal 完成式 3 单阴 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸 §2.20
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
 « 第 7 节 » 
回经文