诗篇
« 第一一一章 »
« 第 7 节 »
מַעֲשֵׂי יָדָיו אֱמֶת וּמִשְׁפָּט
他手所行的是信实公平;
נֶאֱמָנִים כָּל-פִּקּוּדָיו׃
他的训词都是确实的,
[恢复本] 祂手所作的,是真实公平;祂的训辞都是确实的:
[RCV] The works of His hands are truth and justice; / All His precepts are sure:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַעֲשֵׂי 04639 名词,复阳附属形 מַעֲשֶׂה 作为
יָדָיו 03027 名词,双阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֱמֶת 00571 名词,阴性单数 אֱמֶת 真实、确实、忠实、可靠
וּמִשְׁפָּט 04941 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
נֶאֱמָנִים 00539 动词,Nif‘al 分词复阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פִּקּוּדָיו 06490 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פִּקּוּד 训诲、成文法规 פִּקּוּד 的复数为 פִּקּוּדִים(未出现),复数附属形为 פִּקּוּדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 7 节 » 
回经文