诗篇
«
第一一一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
«
第 7 节
»
מַעֲשֵׂי
יָדָיו
אֱמֶת
וּמִשְׁפָּט
他手所行的是信实公平;
נֶאֱמָנִים
כָּל-פִּקּוּדָיו׃
他的训词都是确实的,
[恢复本]
祂手所作的,是真实公平;祂的训辞都是确实的:
[RCV]
The works of His hands are truth and justice; / All His precepts are sure:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַעֲשֵׂי
04639
名词,复阳附属形
מַעֲשֶׂה
作为
יָדָיו
03027
名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
真实、确实、忠实、可靠
וּמִשְׁפָּט
04941
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
נֶאֱמָנִים
00539
动词,Nif‘al 分词复阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פִּקּוּדָיו
06490
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פִּקּוּד
训诲、成文法规
פִּקּוּד
的复数为
פִּקּוּדִים
(未出现),复数附属形为
פִּקּוּדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文